책소개
귀스타브 도레의 삽화를 모두 수록한
김운찬 교수의 이탈리아어 완역본
귀스타브 도레의 아름다운 삽화를 수록한 단테 알리기에리의 『신곡』 개정판. 이번 개정판은 대구가톨릭대학교 프란치스코칼리지의 김운찬 교수가 번역하여 2007년 출간한 이탈리아어 완역본 『신곡』을 번역과 편집, 디자인을 모두 새롭게 손보아 제작한 것으로, 특별히 귀스타브 도레의 『신곡』 삽화를 함께 수록하여 시각적인 풍요로움을 더하고자 했다. 지옥 75점, 연옥 42점, 천국 18점으로 이루어진 135점의 삽화를 모두 실었으며, 도레가 그린 단테의 초상화 1점까지 총 136점을 수록했다. 김운찬 교수의 전반적인 개역 작업으로 번역과 주석에 더욱 완성도를 높였으며, 견고한 장정에 고급스러운 은박, 삽화를 활용한 클래식한 표지로 고전 중의 고전의 가치에 걸맞은 책을 독자들에게 선보이고자 했다.
『신곡』은 셰익스피어, 괴테와 함께 유럽 문학의 거장으로 꼽히는 단테의 대표작으로, 단테의 저승 여행 이야기를 담고 있는 장편서사시다. 작가이자 주인공인 단테가 살아 있는 몸으로 일주일 동안 지옥과 연옥, 천국을 여행하며 보고 들은 것을 이야기하는 형식으로 되어 있다. 총 1만 4,233행에 달하는 방대한 분량으로 놀라울 만큼 체계적이고 기하학적으로 저승 세계를 구축하였으며, 그곳에서 만난 수많은 영혼들의 고유한 삶의 애환을 생생하고 실감 나게 파노라마처럼 그려 보인다. 중세 유럽의 사상과 관념, 의식 세계가 총체적으로 집약되어 있는 고전 중의 고전으로, 중세를 마무리 짓는 르네상스와 함께 근대의 도래를 예고한 작품이기도 하다.
목차
개역판에 부쳐
지옥
연옥
천국
역자 해설: 단테와 『신곡』에 대하여
단테 알리기에리 연보
저자
단테 알리기에리 (지은이), 귀스타브 도레 (그림), 김운찬 (옮긴이)
출판사리뷰
“인간의 손으로 만든 최고의 것” ― 괴테
인간사의 파노라마를 집약한 고전 중의 고전
번역과 주석을 더욱 충실히 보완하고
귀스타브 도레의 삽화까지 모두 수록하여 완성한
김운찬 교수의 이탈리아어 완역본 『신곡』 출간
귀스타브 도레의 아름다운 삽화를 수록한 단테 알리기에리의 『신곡』 개정판이 열린책들에서 출간되었다.
이번 개정판은 대구가톨릭대학교 프란치스코칼리지의 김운찬 교수가 번역하여 2007년 출간한 이탈리아어 완역본 『신곡』을 번역과 편집, 디자인을 모두 새롭게 손보아 제작한 것으로, 특별히 귀스타브 도레의 『신곡』 삽화를 함께 수록하여 시각적인 풍요로움을 더하고자 했다. 135점으로 이루어진 삽화를 모두 실었으며, 도레가 그린 단테의 초상화 1점까지 총 136점을 수록했다. 김운찬 교수의 전반적인 개역 작업으로 번역과 주석에 더욱 완성도를 높였으며, 견고한 장정에 고급스러운 은박, 삽화를 활용한 클래식한 표지로 〈고전 중의 고전〉의 가치에 걸맞은 책을 독자들에게 선보이고자 했다.
『신곡』은 셰익스피어, 괴테와 함께 유럽 문학의 거장으로 꼽히는 단테의 대표작으로, 단테의 저승 여행 이야기를 담고 있는 장편서사시다. 작가이자 주인공인 단테가 살아 있는 몸으로 일주일 동안 지옥과 연옥, 천국을 여행하며 보고 들은 것을 이야기하는 형식으로 되어 있다. 세 개의 〈노래 편cantica〉, 즉 「지옥」, 「연옥」, 「천국」의 세 부분으로 구성되어 있으며, 각 노래 편은 모두 33편의 〈노래canto〉로 되어 있고 맨 앞에다 서곡(「지옥」의 1곡)을 덧붙여 총 100곡이 된다. 총 1만 4,233행에 달하는 방대한 분량으로 놀라울 만큼 체계적이고 기하학적으로 저승 세계를 구축하였으며, 그곳에서 만난 수많은 영혼들의 고유한 삶의 애환을 생생하고 실감 나게 파노라마처럼 그려 보인다. 중세 유럽의 사상과 관념, 의식 세계가 총체적으로 집약되어 있는 고전 중의 고전으로, 중세를 마무리 짓는 르네상스와 함께 근대의 도래를 예고한 작품이기도 하다. 동시에 모든 인간의 생생한 현실과 보편적인 삶의 모습을 비춰 주는 거울이 된다. 윌리엄 블레이크, T. S. 엘리엇, 에즈라 파운드, 사뮈엘 베케트, 제임스 조이스 등 이후 많은 작가들에게 영감을 주었으며, 그 외에도 수많은 시, 음악, 미술 작품에서 주요 레퍼토리가 되었다.
꼭 읽어야 할 동서양 고전을 꼽을 때면 빠지지 않을 뿐만 아니라 해마다 각 대학의 권장 도서 목록에서 높은 순위를 차지하지만, 그럼에도 『신곡』은 실제로는 읽기가 쉽지 않은 작품으로 유명하다. 너무 많은 함축과 상징 들이 들어 있는 데다가, 작품 속에 인용되는 등장인물들만 해도 수백 명이 넘고, 당대의 복잡한 정치 배경과 사상들, 단테 자신과 관련된 사건들이 씨실과 날실을 형성하고 있기 때문이다. 그만큼 전문 연구자의 좋은 번역과 해설을 갖춘 판본을 찾는 것이 중요한 책인 셈이다. 김운찬 교수는 15년 넘는 세월 동안 『신곡』 원전을 반복해 읽고 관련 서적을 탐구하고 해설을 달아 가며 번역에 매달렸으며, 지난 2007년 이탈리아어 완역본 『신곡』을 열린책들에서 출간한 바 있다. 이탈리어어와 이탈리아 문학을 전공한 학자로서, 기존의 중역본과 개역본의 오류를 바로잡아 현대 우리말 표현에 맞게 원문을 정확히 옮긴 『신곡』 번역본이 필요하다는 생각에서 나온 결실이었다.
이후 초판 출간 후 10년이 넘는 시간을 지나며, 김운찬 교수는 그동안의 세심한 검토와 피드백을 바탕으로 『신곡』 의 번역을 다시 한번 재정비하였다. 특히 학생들과 함께 몇 차례에 걸친 『신곡』 읽기와 세미나를 진행하면서, 이를 계기로 전반적인 개역 작업에 몰두했다. 단테의 원전을 다시 한번 확인하면서 학자들의 다양한 견해를 점검하고 대조하며 수정 작업을 했으며, 곳곳에 흩어져 있는 3,000여 개의 역주들을 꼼꼼히 보완하였다. 기존에 지옥편, 연옥편, 천국편 3권으로 분권되어 있던 것을 한 권으로 합쳤으며, 3행 연구(聯句)의 시로 이루어진 이탈리아어 원문대로 3행씩 연을 띄워 편집했다.
또한 이번 판에는 특별히 『신곡』 의 삽화 중 가장 유명한 귀스타브 도레Gustave Dore(1832~1883)의 삽화를 수록했다. 지옥 75점, 연옥 42점, 천국 18점으로 이루어진 135점의 삽화를 모두 실었으며, 도레가 그린 단테의 초상화 1점까지 총 136점을 수록했다. 특유의 세밀한 묘사력과 극적인 구도로 고전이 지닌 상상력의 세계를 생생하게 묘사하는 도레의 화풍은 『신곡』을 만나 그 절정에 이른다. 거장의 정교한 필치로 도레는 지옥의 형별의 온갖 참혹한 광경들, 저승에서 마주친 유명한 인물들, 천사들의 율동으로 수놓인 하늘의 황홀함 등을 마치 꿈에서 본 듯 생생하게 구현하고 있다. 각 삽화 밑에는 해당 이미지에 맞는 본문의 구절을 캡션으로 넣어 이해에 도움이 되도록 했다. 단테의 시적인 상상력이 담긴 텍스트와 도레의 시각적 상상력을 대비해 보는 것도 독자들에게 읽기의 즐거움을 한층 더해 줄 것이다.
표지 역시 도레의 삽화를 활용했다. 아래부터 지옥-연옥-천국에 이르는 삽화 이미지들을 표지 앞면에 정교하게 배치하여 웅장하고 역동적인 느낌을 주었다. 또한 견고한 하드커버 장정에 전면 은박을 입혀 〈고전 중의 고전〉의 가치에 걸맞은 고급스러움을 강조하고자 했다.
옮긴이의 한마디
고전으로서 『신곡』은 구체적인 한 시대의 산물이지만, 다른 한편으로 시대를 뛰어넘는 작품이다. 그것은 중세를 마무리 짓는 르네상스와 함께 근대의 도래를 예고하는 작품이면서, 동시에 모든 인간의 생생한 현실과 보편적인 삶의 모습을 비춰 주는 거울이 된다.